藏传佛教法本(资料图)
当前,在海内外的华人之中,信仰藏传佛教的人越来越多。因此很多在内地流通的藏传佛教法本会由三个部分组成:藏文、汉语译文以及用汉字标注的藏文发音。而藏传佛教的上师往往要求华人弟子本着虔敬心,以藏文发音来念诵法本。不懂藏文的华人弟子们常常感到很不习惯,很多人都有这样的疑惑:为什么不能直接念诵汉语译文呢?这样不是更有助于理解法本的含义吗?
的确,以藏文发音来念诵法本有一定困难,但还是必须这样做,其中有着很深的道理:法本的藏文都是由大成就者撰写的金刚真言,具有非凡的加持力。而汉语译文大多由专业翻译执笔,他们虽然精通中文和藏文,有的学识还很渊博,但却存在两个重大的不足:缺乏传承的加持,更缺乏实修的成就。因此,这样的译文既没有传承的加持力,又无法涵盖法本的甚深内涵。
金刚乘法本的含义可以简单归纳为四层——词义、总义、藏义、究竟义。词义就是字面的意思,而总义、藏义、究竟义则层层递进,深广如海,仅靠学识是根本无法理解的。专业翻译最多只能译出词义,对总义、藏义和究竟义一无所知。如果华人弟子只念诵这样的译文,并试图以词义来理解这些金刚真言,往往会挂一漏万,甚至走入误区。
比如说,一个小孩不知道什么是月亮,于是去询问妈妈,妈妈只好先在纸上画个月亮,给孩子描述月亮在不同时期的形状和颜色。纸上的月亮就相当于词义。如果认为理解词义就是理解了全部含义,就像孩子把纸上的月亮当成真月亮,那就永远失去了真正见到月亮的机会
。很多佛弟子常常走入这个误区,以自己的知见去理解法本,自认为明白了,实际上如井底之蛙、盲人摸象。还有些华人弟子担心以汉字标注念诵法本,发音难以做到准确,得不到加持。这样的担忧毫无必要。即使藏人念诵法本,发音也各不相同,因为藏语分为康巴、安多、拉萨三大语系,相同的文字会有不同的发音。
必须以藏文发音念诵法本(资料图)
关于发音是否重要,有这样一个故事:
古时候,在西藏和尼泊尔的交界处,有一位外道法师企图进入西藏传播外道,西藏的佛教大德萨迦班智达为了保护佛法,想方设法阻止他入藏。萨迦班智达在与外道的辩论中获取胜利,但是外道不甘失败,运用起神通,在空中飞翔起来。萨迦班智达是出家人,因为戒律不允许示现神通,他就请一位宁玛派的瑜伽士来帮忙。这位修行者不识字,毕生虔诚修持普巴金刚,成就很高,萨迦班智达请他念诵普巴金刚咒来降伏外道。
修行人念道:“嗡 班赞 吉里吉拉亚 吽呸”,萨迦班智达一听大惊:“你虽然念了几十年,可发音不对啊,应该是‘嗡 班赞尔 格里格拉亚 吽呸’”。修行人也很吃惊:“原来这么多年念的都是错误发音。”于是赶紧改正过来。不一会,外道前来挑战,在空中飞来飞去,他的影子在萨迦班智达和修行人周围绕来转去。修行人开始念诵正确发音的普巴金刚咒,没想到毫不灵验。他又着急又迷惑:“平时念咒威力很大,为什么今天不管用呢?”情急之下,他念起平常习惯的错误发音,这时正好外道的影子飘来,他一边念咒一边拿起法器向影子戳去,外道从空中应声落地,狼狈不堪地逃走了。
可见,只要有虔诚心,并具备正见,发音是否准确并不重要。所以,我们在念诵法本时,不用急于理解法本的含义,也不要太在意发音,最重要的只有一点——发起虔敬心。用藏文发音念诵法本,虽然对华人弟子来说辛苦一些,但只要怀着虔敬心,不仅能获得法本本身的无尽法益,也能获得传承的无比加持。
版权所有:楞严经念诵网