《心经》,应为《般若波罗蜜多心经》,后有人将多心经连读产生歧义,译为《般若波罗蜜心经》。鸠摩罗什译过,吴月氏优婆塞支谦也译过,可惜失传了,现在流传的多是玄奘法师的译本。后来的比较有名的译者也有十几位。
这么简短的经书,为什么被不断重译?不断解读?
“过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得
。”我想每位翻译的大德高僧一定是依据传承试图观照世人种种执心。“尔所国土中所有众生,若干种心如来悉知。何以故?如来说诸心皆为非心,是名为心。”为心觅路一直是佛弟子的使命。若心有路何处有苦?《心经》是《大般若波罗蜜经》的提炼与概括,《大般若经》经卷比较长,需要时间仔细研读,现在看自古及今人们还都是心怀速成速达妄想的。几个版本重点差异不大,细节差别还是比较多。
今天想比较一下鸠摩罗什与玄奘版本的差别,通过网络搜索,发现两点让我诧异与汗颜的地方。公元三世纪的吴月氏优婆塞支谦又大量的经书翻译,吴支谦在鸠摩罗什前,一个偏远的小国,通过丝绸之路不断向中华传输佛文化,可以想象是何等功力,“深入经藏,智慧入海。”此等智慧我闻所未闻者又是何其多,渺小的我又是何其荣幸能读佛经。另外一个就是周止庵居士竟然已经整理过了众多版本的《心经》并做诠释。愿有心者可以读一下这些著作。
今天还有一个感慨就是经过这么多年,佛祖说的经有多少还是当初的话,有多少经过修改了的?教外别传,不立文字。传心,是何其不易与艰苦的啊!
版权所有:楞严经念诵网